I had a horrible time in London translating for Yu Dan, the author of Lunyu xinde, who turned out to be a big bully and monster. She would in front of everyone scold the poor Chinese woman who had come with her to "serve" her. She made a huge fuss about the hotel (one of the most expensive near Hyde Park) being not up to her standard and the hotel manager had to change her rooms three times in three days -- staying in one of the very best rooms, she still rang me up in the middle of the night to ask me to complain for her that her room was unsatisfactory. I could only get a couple of hours’ sleep as a result and had to work intensely the next day. I was also told by another Chinese who accompanied her on this trip that she bullied all the 200-odd staff members of Zhonghua shuju, the company that published her book. They could not do anything about her and would simply tremble at the sight of her.
我在伦敦给《论语心得》的作者于丹当翻译, 经历可谓惨痛。 该作家真真是个欺负弱者的大怪物。她会在众人面前呵斥从国内来"伺候" 她的女随从。 她把她下榻的酒店 (海德公园旁一家伦敦数一数二的酒店) 闹了个天翻地覆， 称其不够她的档次，三天换了三个房间 -- 尽管住的是酒店最好的房间之一，她仍会深夜给我打电话让我向酒店投诉说对房间不满意。我因此晚上只能睡一两个小时但第二天却又有很大的工作量。我还听另一 个随她一起来的中国人说，此作者把出版其书的整个中华书局的200多号人都欺负的没有办法，见之则战栗。
When I was translating for her interviews with English journalists, she spoke at length without stopping for me. When I was trying to give her a signal, she glared at me and scolded: "don't you ever interrupt when I am talking!" When I wasn't sure about a certain point and asked her to clarify for me, she would say, "I've just said it, why didn't you listen to me? Why didn't you write them down?" She knew a few words of English but tried to correct my translation, complaining I didn’t translate this or that. In the course of the interview and in front of the journalist and others, she would suddenly shout at her “servant” (in Chinese) for not filming her properly and I had to explain to the puzzled interviewer that she was talking to the working staff and I wasn’t going to translate....
我为她的英国媒体采访翻译时，她滔滔然而不及时停顿让我翻译。当我欲给其信号让其停顿时，该人对我怒目而视道：不要打断我说话！我若有某处不明向其核实， 她说：我刚说过呀，你为什么不听？为什么不记下来？她会说几句英语，却来纠正我的翻译，说我这个没有给她翻那个没有翻明白。采访进行正中，在记者和其他人 面前，她竟突然用中文对她的中国“佣人”发威，斥其没有好好为她录像。面对一脸困惑的外媒记者，我只好解释说，她在和中国工作人员说话，我就不翻译了……
She has no respect for anyone and treated people (especially Chinese) like
slaves... it was beyond the limit of what I could take and I couldn’t do my work at all, not only because she was making things difficult for me and I was much distracted by her monstrous behaviour towards the working staff, more importantly it was because I simply couldn't help wondering in my mind how unconvincing and hypocritical her words to the interviewer were and I simply couldn't concentrate. Rather than doing a whole week’s translation for her till Friday as originally planned, I pulled out on Monday and left London...she really disgusted me and I was appalled by her capability of putting on different faces in front of different people: one minute all fierce and furious towards us and another minute all smiling and sunny in front of the camera and journalist. I could never have dreamed that a well-known author on Confucianism would behave in such an unacceptable way. It is so sad that out of 1.4 billion of my countrypeople she was chosen to speak to the western audience the very essence of our culture -- how fake this world could get I wonder.
她对任何人都没有起码的尊重，对人（尤其是中国人）如对奴隶……我对其真是忍无可忍，觉得根本没有办法进行我的工作。不仅仅是因为她的刁难和不体谅，因为 她对待工作人员的粗暴行为让我无法集中精神翻译；更重要的是我心里忍不住想，她对记者所说实在是虚伪的可以呀，我思想不能集中。本来预计给她翻译一周直到 周五，我周一就决定拒绝继续为其工作然后离开了伦敦…… 此作家真是让我开了眼，我对其变脸的本领佩服得五体投地：头一分钟还张牙舞爪对中国人呵斥，另一分钟马上笑逐颜开面对镜头和记者。我做梦也想不到一个对论 语有研究的知名学者竟然能做出如此匪夷所思之事。我泱泱大国14亿人，竟让斯人来向西方大众代言我中华文化之精髓，实乃悲哀之至 -- 焉知这个世界还能虚假到何种程度。